"What's your mother tongue?" I sometimes get this question from
friends and others, who are curious as to why I was previously not able
to speak Mandarin, and am unable to speak in other Chinese dialects
(unless, of course, one wishes to include "flowery language" in Hokkien
or Hakka, which I happen to know some - censored, cannot say here wan).
Some folks even classified me as OCBC or banana... in case you are
wondering what those words mean, OCBC is not the bank, but "Orang
Cina Bukan Cina", a not so pleasant way of saying: "a Chinese who
cannot speak "Chinese"." Banana means, yellow at the outside, and white
in the inside, implying a Chinese who has become westernised and cannot
speak Chinese.
Actually,
if you look at the word "mother tongue", I believe a better way of
looking at the term would be: the language that your mother taught you
from the time you were an infant. In that aspect, I would unequivocally
and categorically deduce that, given the circumstances, my mother tongue
would certainly and definitely be "English" and not just any "English"
but "British English."
In case you haven't got the faintest idea
what I just wrote, let's put it in Malaysian English: "So aaa... my
mother tongue is English yaa... ok? understand? Good... Dei... let's go
tapau some nasi lemak and chee cheong fun. Or you prefer to eat in?
Either way boleh."
So as you can see, I was previously not able
to speak Chinese dialects, including Mandarin, as I had little exposure,
coming from a family which speaks English at home. It was only when I
went off to Taiwan that I picked up, with some success, Mandarin, not
just any Mandarin, but Taiwanese Mandarin (chei wah... action wan ah).
Then back here in Malaysia, I came to realise that Taiwanese Mandarin
does not jive so well with some of our local folks here, since some
words are different in pronunciation. After some challenging
adjustments, I learnt to convert, with some mixed success, to Malaysian
Mandarin. Of course, there are some side effects to such conversion. My
friends in Taiwan tell me that my Mandarin has deteriorated from their
level, but at the very least, folks here have some idea what I am
saying, if you know what I am saying
So there you have it! My mother tongue has always been English. I
learnt Mandarin in Taiwan, and Bahasa Malaysia in school, so be kind ya,
if I end up going back to English. Hard disk cannot process and
translate to other language so quickly (unless, of course, if I
translate to BM, which I am quite ok with). Sekian, harap dimaklumkan (That's all folks!)
Monday, 13 May 2019
Subscribe to:
Posts (Atom)
Quotes and Anecdotes Throughout Ministry (The Story of our Lives so far)
Having been a priest for several years, I have from time to time come up with interesting quotes from different sources. Some of these quote...
-
Some of us may still be confusing the difference between Christmas carols and Christmas songs, especially when we are going around spreadi...
-
Some of us may have forgotten or are unsure what the 10 commandments mean. So, to help these folks, here is a summary of the 10 commandments...
-
当我们还是学童时,所接触到的圣人故事,几乎都把圣人摆在一个超乎常人的层次。他们都有异常优良的品行,有的甚至从小就具备了。也有少数的大半辈子就如我们常人一般。然而,就在一个特殊的时刻(通常是很戏剧性的一个,牵涉到一个预像,甚至有可能是被天主摔下马),他们的品行就从此变得超好。 ...